Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
14:07 

черновой вариант

Аликс Альберти
Слушайте стук копыт маршала Жукова!
Выродилось тут. Статья про Йетуру, персонажа, который вроде как не вошел в сериал, зато все равно там наследил. Вариант черновой, может содержать косяки. Вопросы и предложения принимаются.

Йетура: крылья, ноги и хвосты, или
Сбыча мечт по-астурийски


Как известно, товарищи авторы создавали сериал достаточно долго. Конечно, пять лет для настоящего творца – не срок, но, тем не менее, за это время концепция сериала претерпела достаточно сильные изменения – как визуальные (можно посмотреть на скетчи-прототипы и почувствовать разницу), так и, скажем, идеологические. Можно по-разному относится к сокращению продолжительности сериала (с трех сезонов до двух). Но некоторые моменты, которые при просмотре сериала вызывают некоторое недоумение – уж больно как-то все совсем там странно (их мало, но их есть) – получают вполне благопонятное объяснение в свете исходной (или промежуточной, если уж на то пошло) концепции мира.
читать дальше
Копирайт забыл проставить. Так вот! Перевод драмы - выполнен Виолеттой Хиноки - Гильза

@темы: TV, дискуссии, информация о мире

Комментарии
2006-04-24 в 20:37 

Nothing is real, but the way that I feel
Статья рулит, однако:)
С одной стороны, на "Виону" бы, с другой - асторианка же...^_____________^
Насчет появления Йетуры как женщины - просто невнятно/неясно/не сказано. С одной стороны, ни Диландау, ни Хитоми в драме не дергались насчет драконообразного облика богини в видении. Значит, или человечий, или вообще никакого - только голос. С другой - Ария на дне океанском на тот же голос реагировал приблизительно "О-ба-на, динозаверь!". ^_______^ (хотя под водой облик морского дракона естественней, не спорю^^). В общем - авторы драму не отсняли, а в буклете к ней ничего не пояснили. Злые они.*_*
Насчет мостика Мэйфии - просто не помню, надо пересмотреть. Вроде это точно тот, на котором целовались Аллен с Хитоми, а Ван предавался вуайеризму....но на нем ли выясняли отношения два брата-акробата - хбз....

Почти оффтопно, но смежно - еще сложность. Интрижка с Навио и Арией/Алленом и Ваном. Сначала Аллен на горящих останках форта Кастело очень убедительно и пафосно выдает "Я никогда не выдам тебя Зайбаху, Ван! Вот тебе слово Рыцаря Небес!", а потом, уже после встречи с Астоном, понимает, что не может сдержать обещание. По поводу чего в той же драме и рефлексирует. И Навио, хоть Ария с ним тоже бок о бок сражался (и ничем от него не отличался...а потом совершил гениальный поступок - прыгнул в море - и вот уже Герой всего Парунатиана. Несправедливо, братцы!^__________________^), образ куда как более сниженный...И все-таки, если параллель "Ван-Хитоми" vs. "Ария-Мэйфия" имеется, почему не Аллен версус Навио? Соперник как-никак главного героя - и лучший его друг по совместительству.....

Кажется, все-таки Йетура непричастна к камню с ультиматумом... Навио грубо и просто ссорит богиню с Арией путем "загрязнения" "чистого сердца" (ладно, не "звездное семя",*_*) героя яростью, злобой, обидой на драконицу - причем, в херойском понимании, совершенно блаародными чувствами. А у драконей на эти чувства реакция одна - см. эп.22. Стимулирует она их. На ответную агрессию, в частности. Правда, Фолкена эта теория как-то оччень подвела - дракон, конечно, успокоился, но порядку для противнику оторвал, что ближе лежало. И - вот она, отдача, ловите.

Стоит добавить - оригинально товарищи творцы имена подбирали...^^
Мало им иудейской диаспоры на Гее в лице Далета, Гвимеля и семейства Фасса (про последних все всем понятно, а Далет и Гимель - буквы иврита. Кстати, Честа на санскрите - сила и движение, во как!!^^).
Jechia - оригинальное японское название Йетуры, которое означает "let my God live" - "Да будет жить мой Бог". Насколько помню, действующее и посейчас имя.

2006-04-25 в 05:59 

Слушайте стук копыт маршала Жукова!
Гильза
Меня уже пост-фактум осенило, что Йетура - она как тот суслик из "ДМБ".
- Ты Йетуру видел?
- Нет...
- А она есть!
"Я тебе как дракон мать и как женщина..." (с) Йетура.

про мост точно надо будет уточнить тоже мне, Питер:) я, честно говоря, про "поцалуйный" мост позабыл совсем.

Да, раскладка "Аллен-Навио", скорее всего, вполне имеет место... обдумать надо. И Джечию тоже учеть:) А остальные имена - это более другая тема более другой статьи, туда и Дворкина-Дорнкирка приплести можно (помнишь, ты мне ссылку кидала?):)

Нда, сейчас надо собраться, переписать статью, кинуть ее в ЖЖ, обкатать там, а потом сунуть на "Виону":)

2006-04-26 в 23:29 

Nothing is real, but the way that I feel
- Ты Йетуру видел?
- Нет...
- А она есть!

:lol: какое чудо%)

Ссылки сейчас перепроверять буду. Дохнут, гады! Хоть черный стенд памят погибших сайтов делать:-(

Насчет мостов посмотрела бы сразу, но у меня сериал увели. Небезрезультатно, правда. ^^


2006-04-27 в 05:40 

Слушайте стук копыт маршала Жукова!
Гильза Виоле, бери пример с меня, делай копии:)*я про сериал уведенный* а черный стенд - это мысль:(

2007-03-09 в 10:06 

В целом все правильно, вот только легенда несколько переврана (как и почему Ариа оказался в море и втретил дракона там вполне четко объясняется) и непонятно, почему Йотура?

Оригинальное японское имя: ジェチア (Jechia/Дзэтиа)
На японском диске по-английски это имя написано как Jeture.
Учитывая оба варианта и то, что японский записан катаканой, на мой взгляд,
первый слог следует читать как Джэ-, второй как -ча (как, например, в слове picture).
Итого, получаем: Джэча, или Джеча.

Я, правда, предпочитаю более благозвучную комбинацию
японского и английского произношений: Джетия.

И еще вопрос - откуда информация, что "принцесса Эриес-Арья Астон... ушла в монастырь"?
В сериале нигде про это нет. Более того, весь сериал она тусуется в замке Паласа.

Raindog.

URL
2007-03-21 в 13:00 

Аликс Альберти
Слушайте стук копыт маршала Жукова!
Raindog

почему Йотура? - честно скажу, как повелось в процессе то ли на преставившемся форуме ЭРП, то ли "Королевства", там назвали - прицепилось. Поскольку знатоком японского не являюсь, даже не протестую:) Джетия, действительно, с фонетической точки зрения более милосердна, чем Жучка Дже/эча.

И еще вопрос - откуда информация, что "принцесса Эриес-Арья Астон... ушла в монастырь"?
В сериале нигде про это нет. Более того, весь сериал она тусуется в замке Паласа
- тусуется, факт. "ушла в монастырь, то есть посвятила себя служению Йетуре" - в данном случае имела место цитата из отечественной киноклассики, таки ни в какой монастырь принцесса не уходила:)

Кстати говоря, хотелось бы узнать, а нельзя ли обратиться с просьбой просмотреть кое-какие материалы для инет-публикации на предмет ловли блох?

2007-03-21 в 13:21 

"ушла в монастырь, то есть посвятила себя служению Йетуре" - в данном случае имела место цитата из отечественной киноклассики, таки ни в какой монастырь принцесса не уходила
Ясно. Просто уже не первый раз про монастырь слышу - видимо, один из мифов, такой же, как, например, что имя Хитоми похоже на звучание колокольчика. :)

Кстати говоря, хотелось бы узнать, а нельзя ли обратиться с просьбой просмотреть кое-какие материалы для инет-публикации на предмет ловли блох?

Можно, конечно.
raindog[собака]hotbox.ru

URL
2007-03-21 в 17:44 

Аликс Альберти
Слушайте стук копыт маршала Жукова!
Raindog про "колокольчик" точно было в кампаевском переводе - может, это фоносемантические фантазии переводчика? "хитоми" же вроде что-то ботаническое? типа, ирис?

насчет мифов - не знаю, у меня просто обет монашества (ну или что-то типа вроде - отказа от мирских благ в виде права наследования престола) выдал прямую ассоциацию с "Золушкой", но, поскольку ассоциация оказалась окказиональной - придется править:) неохота распространять нездоровые сенсации:)

по весне ждите тексты в ассортименте, заранее благодарны:)

2007-03-22 в 07:41 

Аликс Альберти
про "колокольчик" точно было в кампаевском переводе - может, это фоносемантические фантазии переводчика?

Издержки перевода с перевода. :)
Попросту говоря, ошибка переводчика.

В официальном английском переводе в этом месте:
"Hitomi"...It has a pleasant ring to it.

Фансабберский перевод:
Hitomi...sounds nice.

Т.е. видим, что про колокольчик в обоих вариантах ничего нет.

"хитоми" же вроде что-то ботаническое? типа, ирис?
Зрачок. Ирис это если только имеется в виду "iris" в значении "радужная оболочка глаза" :)

URL
2007-03-22 в 18:07 

Аликс Альберти
Слушайте стук копыт маршала Жукова!
Raindog
Зрачок. Ирис это если только имеется в виду "iris" в значении "радужная оболочка глаза" - Нда, а ведь попадался вариант и про "око господне", ладно хоть не глаЗ божий:)

   

ESCAFLOWNE

главная